Julien Griffon
Traducteur indépendant
Anglais - Espagnol - Français

2, rue de l'Ouche de Versailles
44000 Nantes
France

Tél. : +33 (0)2 40 20 25 83
Contact

Griffon - Traduction

Anglais-Français
Espagnol-Français

Onglet

Pour que votre entreprise
se taille la part du lion,
donnez-lui des ailes.

Outils/Équipement

Logiciels de Traduction assistée par ordinateur

Les logiciels de Traduction assistée par ordinateur (TAO), à ne pas confondre avec la Traduction automatique (TA) de type Babelfish ou Google Traduction, sont des outils permettant d’assurer une meilleure cohérence terminologique et syntaxique du texte traduit, tout en accélérant le travail du traducteur. Il s’agit de logiciels s’appuyant sur des mémoires de traduction contenant des traductions préalablement effectuées.

Il existe de nombreux logiciels de TAO. Pour ma part, j’utilise les deux suivants :

Ressources terminologiques

Contrairement à ce que prétend la rumeur publique, un traducteur n’est pas un dictionnaire vivant. Même le plus expérimenté des traducteurs rencontre des termes et des expressions qu’il ne connaît pas ou dont la traduction lui pose un problème. C’est pourquoi il est nécessaire de faire appel à des ressources terminologiques fiables.

Voici les principaux outils que j’utilise à cette fin.

  • Site et glossaires du client
      Les meilleures sources d’information, puisqu’elles garantissent la fidélité à la terminologie de l’entreprise.
  • Dictionnaires généraux
  • Dictionnaires techniques
    • Grand dictionnaire terminologique
      Propose des explications et des traductions pour des termes de nombreux domaines techniques. Comme il s’agit d’un site canadien, il faut évidemment prendre soin de vérifier l’usage des termes en France.
    • InterActive Terminology for Europe
      Base de données terminologique de l’Union européenne.
  • Google
      Google est très pratique pour vérifier la traduction d’un terme, son contexte d'utilisation en français ou pour trouver un schéma expliquant le fonctionnement d’un dispositif.
  • Communautés de traducteurs
    • Proz et Translators café
      Deux plates-formes destinées aux traducteurs et aux donneurs d’ordre, notamment munis de forums et de systèmes d’entraide pour la recherche terminologique.
  • Professionnels
      Si l’échéance le permet, je fais également appel à des personnes en activité dans le secteur concerné.

© Julien Griffon 2008-2016 ; logo : Jean-Luc Fouquer/Créagram
Dernière mise à jour : mars 2016